O Screaming Fox do Setimo Século AC disse:
\"
Eu acho legal ter uma versão traduzida.. Aí no caso o ideal seria ter a opção de linguagens, q nem no 2014 tem os icones em separados pra umas linguagens aí então daria pra proceder facilmente como o new falou (usar a linguagem mais adequada pro momento em especifico)..
Mas eu prefiro em inglês por causa de termos técnicos que são ruins de traduzir, e que geralmente se traduz de maneiras péssimas...
Por exemplo tinha um livro lá do 3dsmax7 (e era autorizado pela autodesk (edit: Pela Discreet) e tal)... Aí tinha uma parte dedicada à \"Modelagem de Poligonos Baixos\"... Aí quando ví pela primeira vez pensei \'olha puxa deve ser interessante, nunca ouví falar\'... Aí comecei a ver a parte do livro e logo percebi se tratar de \'Modelagem Low Poly\' na verdade.. Achei extremamente mal traduzido e isso nem era uma das piores traduções desse livro (é um livro sobre o Max7).. É evidente. n é q o polígono é baixo até pq um polígono não tem profundidade (se tivesse seria um poliedro) o que é baixa é a contagem de poligonos.. Então, acho q se fosse traduzido por um time de pessoas com mais de 10 anos de uso do programa, e mantendo alguns termos tecnicos sensíveis na linguagem original, acharia perfeito.. É q geralmente pegam um carinha q simplesmente tem um tipo de diploma de tradução literaria pra traduzir e se o cara não tem bagagem técnica do assunto a tradução só pode ficar muito ruim mesmo, e isso geralmente é o que acontece... Ou usar o tradutor literario e contratar um expert do assunto pra revisar e corrigir esse tipo de erro de tradução, que acaba confundindo bastante e livros não foram feitos pra confundir realmente... Fazer ou propagar um livro que confunde ao invés de esclarecer, devido ao mal-uso da eloquência, embora que linguisticamente correta, eu pessoalmente considero como sendo uma traição ao próprio desenvolvimento da humanidade.. O livro que é bom \'ofusca\' quando uma luz passa nas paginas, e a dor deste ofuscamento fere à ignorância personificada. Mas algo que é mal traduzido nutre à ignorancia, levando às trevas a humanidade.
(mas, francamente né.. \"Poligonos Baixos\" o cara meteu um google translate mesmo sem medo de \'ser felís\' né (e também sem medo de me deixar um tanto consternado)..)
Como dizem, o \"Traduttori-Traditori\"...
@edit: Ó, gostei da frase: \"O livro que é bom \'ofusca\' quando uma luz passa nas paginas, e a dor deste ofuscamento fere à ignorância personificada. Mas algo que é mal traduzido nutre à ignorância, levando às trevas a humanidade.\"..
Pra inspirar a pensar nesse assunto, trago-lhes este Hino à Saraswati, que uso sempre pra aprender sobre 3d (:3..), a Saraswati é a personificação (ou Deusa) da Fala, da Eloquencia, do Aprendizado e das Artes, e é a esposa de Brahma (deus da Criação).. se traduz como \"Musa\".. e é também o nome de um rio védico..
\"
A Beleza está entre a Ética e a Razão!..