(Quem não gostar de ler pule para o resumo em negrito)
É legal pra aprender sobre a modelagem de poligonos baixos...
Hehuehueuhe zueira... XD.. essas traduções são um lixo... sem maldade... São como re-traduções indo-e-voltando com o google-translate..
(teve uma vez q tinha pegado um livro sobre o 3dsmax (na epoca do max8, achei um livro do max7 q era basicamente quase a mesma coisa XD..), era um livro autorizado da Discreet (o max7 acho q foi o ultimo do max com a Discreet..) e tinha uma parte dedicada a tecnicas de modelagem de \"poligonos baixos\".. Aí eu vi até no índice e pensei tipo \'oh, aí uma coisa q eu n conhecia, vai ser bacana de ver nesse livro\' e tal, etc.. Mas, na realidade, o que \'queria dizer\' (mas n é todo mundo q lê q vai ler levando-se em consideração o que está escrito e o que poderia ser entendido como o sendo melhor traduzido ou de fato compreensível..) seria sobre a modelagem de objetos low-poly.. O que poderia simplesmente ter sido traduzido como \"Modelagem LowPoly\", ou, respeitando uma tradução literal, \"Modelagem de Baixa Contagem Poligonal\".. etc..
Outra ridícula tradução-literal que se faz de um termo que é técnico (basicamente o mesmo que querer ensinar skate traduzindo \'heelflip\' como a \"Revolução-do-Calcanhar\".. essas traduções \'a la google translate\' as vezes ficam até meio místicas se vc ler elas sem ter em mente q são traduções infantís e, ao mesmo tempo, aperceber-se do que realmente aquilo queria dizer..) é o Shading... xd...
Hehe.. Imagine que numa praia paradisíaca, mas num verão bastante quente e com sol mais quente ainda, vc ia querer uma sombrinha... digamos que haja aqueles coqueiros-verdes, e outras plantas altas com copas e trepadeiras de folhas grandes e largas, que fariam uma sombra gostosa... Poderia-se dizer que a gente pegaria um \'shading\' confortável, alí perto daquela vegetação... Ou seja, literalmente, \'shading\' significa \"sombreamento\"...
Mas \'Shading\' e \'Shader\', tecnicamente (num contexto do 3ds) a se levar as questões dos materiais e etc.., são muito mais do que mero sombreamento.. Por exemplo, é comum se ouvir falar de um colega que diz \'oh eu quero um shader de cromado\' ou \'um bom shader pra vidro acetinado\', etc.. Então, dá pra perceber que não é coisa que se resume a um mero \'sombreamento\', uma vez que por \'Shader\' se entenderia praticamente todo um material... Assim como \'material\' que a gente diz não é a substancia em sí.. Se todos os mapas que a gente usasse fossem mapas procedurais 3d, aí talvez seriam proximos a \'materiais\' realmente, etc.. Mas acho q já deu pra entender o q eu to querendo dizer :3...
Aí então eu tava vendo \"InuYasha\" esses dias e lembrei dessa questão tbm.. Eu tinha visto o comecinho desse desenho em dublagem PT, aí depois vi inteiro com o som original e legendas eng.. Aí nuns dias desses aí eu tava meio deprimido e querendo só chegar em casa e ver uma coisinha e dormir o resto do dia e tal etc... aí peguei um InuYasha completo, só q n tinha as legendas... O engraçado foi que, mesmo eu n falando ou entendendo o Japonês, mesmo sem as legendas, deu pra entender quase tudo o q os caras falavam (pq eu conhecia o desenho).. O \'monge\' lá ia abrir o \"buraco-negro\" dele, aí aparecia um monstro-vespa-abelha, aí outro personagem falava uma coisa, q eu realmente sabia que queria dizer \"oh não use o kazaana, por causa dos insetos-venenosos-do-narak(u/i)\'..
Aí então eu sabia praticamente tudo q os caras falavam, praticamente dava pra traduzir, a Kagome apontando e falando sobre pedaços da jóia, as questões da maldição do \'kazaana\' do monge, os xingamentos e golpes do Inuyasha, etc, etc..
Enfim...
Da mesma maneira, vc se acostumando com os termos na linguagem original deles, vai te dar bastante sorte.. Vc vai poder ver tutoriais em arabe, russo, ou qualquer lingua, e vai entender, só por ouvir entre as palavras q vc n entende, um ou outro termo técnico, e ver o cara manuseando... Então.. vai ser do seu melhor interesse vc manter a linguagem original do programa...
A Beleza está entre a Ética e a Razão!..